大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于nba2k13设置翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍nba2k13设置翻译的解答,让我们一起看看吧。
你好,苹果输入法可以通过以下步骤设置边写边译:
1. 打开系统偏好设置,在“语言与地区”中选择“键盘偏好设置”。
2. 在键盘偏好设置中,选择“输入源”选项卡,找到“拼音”输入法。
3. 点击“拼音”输入法后面的“选项”按钮,在弹出的窗口中找到“中英文混输”选项。
4. 勾选“中英文混输”选项后,再勾选“边写边译”选项即可。
5. 设置完成后,使用拼音输入法输入中文时,输入的拼音会自动转换成相应的汉字,并在输入框下方显示汉字的翻译结果。
注意:边写边译功能需要在联网状态下使用,若无 *** 连接则无法翻译。
1、现实生活中要是碰到奥列格这样的我可能会躲得远远的。
2、这也太好玩了,哈哈,,,
3、一村又一村、宝儿的百思特…
4、我就知道会有这个。。
5、真的吗?
6、毫无违和感。。。
7、你怎么看?
8、直译:我现在,要追踪目前这个案件的真相。
9、城管跟二战是一个级别的?好像两种不同的东西吧。
10、先生,你也不弱的。
11、什么电影?
12、我编不下去了。。。
13、赶紧跑哈哈哈哈哈
14、全靠浪。。。。
15、《蛇蝎女佣》
16、《301勇士》
17、哈哈哈哈我也是本来挺严肃的一剧这里全毁了!!!
18、还有一些英语神翻译!!!
1、You don’t know love far high !法海,你不懂爱!
2、I never change whatever U change。电流不随电压改变而改变
13、I saw a saw saw a saw 我看到一把锯锯一把锯
14、Young faults last for a life 一见杨过误终生
15、If you do not leave me, I will by your side until the life end.
如果你不离开我,我就和你同归于尽!
16、Love the neighbor. But don't get caught.
要用心去爱你的邻居,不过不要让她老公知道.
17、Like a dog, like a god. 前期怂比狗头人,后期超神人头狗。
18、One apple a day,keep the doctor away.
每天听一遍小苹果,医生都不敢治我
说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《银河护卫队》就给我留下了深刻的印象。
当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。
还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。
今天在朋友圈看到有朋友发了关于台湾电影光盘的图片,简直笑死我了,如下图:
就是这俩片子,这翻译,简直雷死人,还是咱们翻译的到位,《摔跤吧爸爸》《神奇动物在哪里》。
我突发奇想,是不是还有类似的搞笑译名呢?手贱的打开了搜索引擎,结果让我大跌眼镜。
废话不说,我门一起来看看把!
1.经典电影《肖申克的救赎》
没毛病把,我们来看看港台译名是什么样的?
如果说《 *** 1995》还能接受的话,那么《月黑高飞》又是什么鬼?
2.又一部经典电影《这个杀手不太冷》电影名:Léon
港台译名叫:终极追杀令/杀手莱昂???翻译你确定你看过这个片子??
3,我们来看看印度电影又是怎么样翻译的呢?《摔跤吧爸爸》
打死不离3父女???脑洞真的大
4.另一个印度电影《三傻大闹宝莱坞》英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞
香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜 ,这次翻译的不错,哈哈哈
5. 电影名:Lock, Stock and Two Smoking Barrels 大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管 我只能说好有特色
还有一些电影里的角色名字翻译,更加的搞笑。
《蜘蛛侠:英雄归来 Spider-Man: Homecoming》这部电影可是让两地的同胞们头大不已了,他们分别翻译为了,《蜘蛛侠:强势回归》和《蜘蛛人:返校日》,强势回归我还能理解,可返校日是什么鬼,难道蜘蛛侠要回学校了吗???
而香港同胞可能是对漫威中最为出名的钢铁侠,有着什么误解,钢铁侠果断的翻译为了铁甲奇侠(就差叫铁甲小宝了),而台湾则是翻译为了钢铁人!钢铁侠估计都要被他们气乐了吧,钢铁侠不要面子的啊!
还有变形金刚里的擎天柱和威震天,各位看官请看好
擎天柱,译名,无敌铁牛..............
威震天,译名,美陀王............
诸如此类还有很多,一个好听又顺口的名字会让电影更加的卖座,不知道小伙伴们,你们还知道哪些神翻译,欢迎在下方评论,与喵姐一起讨论!
步骤一:打开【录音转文字助手】,你就可以看见两大功能选项【录音识别】与【文件识别】,假若你是需要边录边转成文字就选择【录音识别】,假若你是需要上传音频文件再进行转换的话可选【文件识别】。反正操作过程都大同小异,主要看你需要哪一种。
步骤二:这里我们拿【录音识别】为例,你选择【录音识别】过后,点击屏幕下方的蓝色录制按钮,它会将识别出来的文字之一时间显示在之一个框中,你可以选择【复制】或【分享】出去。如果识别出来的文字不太满意的话,你还可以点击【重新录制】。
步骤三:如果在此过程中,你还有【中译英】或者【英译中】的翻译需求的话,你可以选择点击【翻译】按钮,它就会将识别出的文字即时翻译在第二个框内。这一系列都操作完成以后,你就可以选择点击【保存】了。
步骤四:之后会弹出一个显示框,大家一定要记得将【录音】、【识别内容】、【翻译内容】等都给勾选上,再将文件名称给重命名一下,最后选择【确定】就可以了。如果你想之一时间查看保存的数据,可以返回主页文件库查看。
以上就是苹果手机录音转文字的整个流程了,感兴趣的小伙伴快去试试吧!
到此,以上就是小编对于nba2k13设置翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于nba2k13设置翻译的3点解答对大家有用。
评论
隐形的鸡翅膀
回复了,感兴趣的小伙伴快去试试吧!到此,以上就是小编对于nba2k13设置翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于nba2k13设置翻译的3点解答对大家有用。
爱ゝ若只如初见
回复偿命的电影“神翻译”?1、现实生活中要是碰到奥列格这样的我可能会躲得远远的。2、这也太好玩了,哈哈,,,3、一村又一村、宝儿的百思特…4、我就知道会有这个。。5、真的吗?6、毫无违和感。。。7、你怎么看?8、直译:我现在,要追踪目前这
下一站&失忆
回复有一些英语神翻译!!!1、You don’t know love far high !法海,你不懂爱!2、I never change whatever U change。