[熊猫人之谜cg台词对比]魔兽世界所有版本?

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于熊猫人之谜cg台词对比的问题,于是小编就整理了3个相关介绍熊猫人之谜cg台词对比的解答,让我们一起看看吧。

魔兽世界所有版本?

2005年3月21日 CWOW开始 *** 公测。2005年 4月26日 CWOW公测全面开始

2005年5月25日 魔兽世界版本1.4.3 PVP荣誉系统隆重登场

2005年6月28日 魔兽世界版本1.5.2 战场争锋:开放战歌峡谷和奥特兰克山谷

2005年 8月9日 魔兽世界版本1.6.1 进军黑翼之巢 :开放黑翼之巢 暗月马戏团登场

2005年9月27日 魔兽世界版本1.7.1 血神的复苏:巨魔帝国祖格 新战场阿拉希盆地登场

2005年10月18日 魔兽世界版本1.8 流沙之战:希利苏斯新增大量任务

2006年1月 9日 魔兽世界版本1.9 安其拉之门

2006年4月4日 魔兽世界版本1.10 勇士归来:勇者归来 重铸套装

2006年6月27日 魔兽世界版本1.11 纳克萨玛斯之影:天灾入侵 纳克萨玛斯开放

2006年9月19日 魔兽世界版本1.12.1 户外战争:户外PVP开放

2006年10月 3日 魔兽世界版本1.12.2 战鼓震天:跨服战场与世界战场开启

2007年 6月26日 魔兽世界版本2.0 风暴前夕

2007年 9月 6日 魔兽世界版本2.1.0 黑暗神殿

2007年11月20日 魔兽世界版本2.3 邪神禁地祖阿曼

2008年 4月 1日 魔兽世界版本2.4决战太阳之井

2008年12月 9号 魔兽世界版本3.0 末日回响

2010年 8月31日 魔兽世界版本3.1 巫妖王之怒

2011年 7月12日 魔兽世界版本4.2 大地的裂变

2011年10月 魔兽世界版本4.22 火焰的愤怒

2011年12月 魔兽世界版本4.3.0 暮光审判

2012年10月2日《魔兽世界:熊猫人之谜》在中国大陆首次全球同步上线

2014年11月20日《魔兽世界:德拉诺之王》国服上线

2016年9月1日《魔兽世界:军团再临》全球同步上线

2018年8月14日《魔兽世界:争霸艾泽拉斯》正式上线

魔兽世界熊猫人之谜各职业优劣?

在魔兽世界中,熊猫人之谜的各个职业都有自己的优劣势。

战士:战士是最强大的近战职业,他们能够阻止敌人接近,以及对抗任何敌人。他们具有很高的物理破坏力和防御能力,但是受到法术伤害时,反应能力较低。

术士:术士是唯一能够使用火焰、冰冷和乱舞的职业,并且更加注重破坏力。他们的火焰和闪电攻击强大,还可以施放治疗法术给队友,但是他们的防御能力较低。

牧师:牧师是一个具有治疗和护盾法术能力的职业,可以抵抗病毒,治疗任何受伤的队友,但是受到物理攻击时,反应能力较低。

德鲁伊:德鲁伊是一个可以同时拥有近战和法术能力的职业,拥有治疗和护甲法术,可以延长法术持续时间,受到物理和法术攻击时,反应能力比较平衡。

《魔兽世界:熊猫人之谜》的CG台词翻译真的很好吗?

国服翻译一直都挺好啊,比如黑殿里面伊利丹最经典的台词

国服:你们这是自寻死路

而台服的翻译是

台服:你们还没准备好!

台湾地区很多翻译都很怪的

比如

台:我们,是斗阵特攻!

国:我们,是守望先锋!

台:神力女超人

国:神奇女侠

台:国王的瀑布

国:帝陨

[熊猫人之谜cg台词对比]魔兽世界所有版本?

大陆:血战钢锯岭

台湾:钢铁英雄

更别说,熊猫人这个CG更是国服CG里面翻译的最经典一部了。无论是何时,你拿出来熊猫人CG的大陆和台湾的翻译对比,都会感觉到国服这些当时的翻译者真的厉害。

翻译讲究信达雅,熊猫人CG无疑是国服翻译完爆,甚至不夸张的说就连原版英文台词都要黯然失色。

先看看台服的翻译。

台服:

世人何以征戰不休

秋葉何以凋零飄落

天性使然

也許可以找到更好的理由

我族因何而戰

保衛家園護親人

守衛平衡創和諧

對我們而言

真正的問題是

什麼才值得一戰

从翻译的角度上来看,台服的翻译完全是忠于原版。没有太大的语法错误,但也没有什么深奥的地方。(也因为如此,才老被大陆玩家吐槽为谷歌翻译)

而国服的翻译呢?我一句句给大家解答。

国服翻译

战火为何而燃?秋叶为何而落?

英文原版:(To ask why we fight is to ask why the leaves fall.)

看国服的翻译要跟CG的动画一起走,开头两句伴随着联盟和部落之间持续不休的战斗。为何世间会有战争发生?叶子为何会凋落?

这两句翻译变述为问,国服和台服都是这样的选择。


天性不可夺。

英文原版:(It is in the nature.)

这句是有争议的几句之一。

很多人都会这么理解,天性就是“人的本性”。然而在古汉语里面,人的本性大多会加主语,否则这就是另外一层意思“天命或者天意”。

根据考究党来看,这句台词翻译应该是出自《汉书•卷六十五 东方朔传》:上不变天性,下不夺人伦

夺等改变

也就是 天意不可改变。 正好回答前两句提出的问题:战火为何而燃?秋叶为何而落?


吾辈心中亦有惑。

英文原版:(Perhaps there is a better question)

这句翻译也存在很大争议,英文直译下来与国服翻译完全不一致。

然而这句的翻译不在于文字本身,而是这句台词出现的时机。在人类战士和兽人战士打了半天之后,他们开始携手进攻突然出现的熊猫人武僧。(我这个图截得没问题)

或许他们也不知道为什么要打,反正就是要打。

在这句台词过后,就是很长一段的打斗剧情。其实这句话,是个承上启下的一句。和上文的战火为何而燃?秋叶为何而落?一样下句怒拳为谁握?一样,都是提出问题。

而这两句就是这些人心中的“惑”


怒拳为谁握?

英文原版:(Why do we fight?)

这句话,其实根据前面的翻译来讲。是全文唯一一个问题

Why do we fight?

我们为何要战斗?

是整个CG的最核心的一句话。

为何会有战争,为何会有落叶?这些都是因为天意吗?应该会有更好的解释吧。

这个问题;国服翻译成“惑”,英文是“better question”,台服是“更好的理由”

在这句之后,就是源于熊猫人的回答了。

护国安邦惩奸恶

英文原版:(To protect home and family.)

护国安邦翻译的没问题,大概也就是这个意思护国安邦,保家卫国。惩奸恶跟前文意义连贯,不算是过度发挥。


道法自然除心魔

英文原版:(To preserve balance and harmony.)

道法自然四个字,将英文全意翻译的淋漓尽致。除心魔倒是跟惩奸恶一样,算是引申可能是为了看起来连贯吧。


战无休而惑不息

英文原版:(For my kind)

其实翻译成:在我看来,对我们而言都可以。国服翻译在这里算是过度发挥了,完全曲解了英文本意。可能翻译者想要在着重强调一下,这个“惑”。

不停止战斗那么疑问就不会停息

虽有小疵,无伤大雅

吾辈何以为战?

英文原版:(the true question is what is worth fighting for?)

这句争议比较大,有人认为应该是台服的什麼才值得一戰要好一点。

不过我认为这句话跟前面的战无休而惑不息要连起来看,更像是:“匈奴未灭,何以家为”的翻版。

到此,以上就是小编对于熊猫人之谜cg台词对比的问题就介绍到这了,希望介绍关于熊猫人之谜cg台词对比的3点解答对大家有用。

评论

精彩评论
  • 2024-11-05 01:06:34

    性,下不夺人伦夺等改变也就是 天意不可改变。 正好回答前两句提出的问题:战火为何而燃?秋叶为何而落?吾辈心中亦有惑。英文原版:(Perhaps there is a better question)这句翻译也存在很大争议,英文直译下来与国服翻译完全不一致。然而这句的翻译不在于文字